Adumaradan*
Your love engulfs me
As the harmattan overwhelms the heat
I will pledge a thousand favours to the wind
To courier my voice to your ears
As the harmattan overwhelms the heat
I will pledge a thousand favours to the wind
To courier my voice to your ears
Adumaradan, come close to me
So you can behold the honour of my presence
So you can behold the honour of my presence
Since the day I set eyes on you
Since the day I had a glimpse of your beauty
Your love has ridden me like a horse of wild winds
I cannot sleep; repose is far from my eyes
Since the day I had a glimpse of your beauty
Your love has ridden me like a horse of wild winds
I cannot sleep; repose is far from my eyes
Adumaradan, come close to me
So you can behold the honour of my presence
So you can behold the honour of my presence
Adumaradan of inestimable beauty
You are the palm oil, honour of the soup
You are the whiteness which proclaims the splendour of the teeth
You are camwood, deep red in the house of beauty
You are the palm oil, honour of the soup
You are the whiteness which proclaims the splendour of the teeth
You are camwood, deep red in the house of beauty
Adumaradan, come close to me
So you can behold the honour of my presence
So you can behold the honour of my presence
What is the weaverbird’s work if not the building of wondrous nests
What is the crab’s task if not the digging of holes in the swamp
What job has the scarab beetle besides the music of the heights
What is the lover’s duty if not the pouring of honey into the ears of the beloved
What is the crab’s task if not the digging of holes in the swamp
What job has the scarab beetle besides the music of the heights
What is the lover’s duty if not the pouring of honey into the ears of the beloved
Adumaradan, come close to me
So you can behold the honour of my presence
So you can behold the honour of my presence
Teeth-whiter-than-new-coins, owner of the alluring toothgap
She of the bouncing buttocks, who-adorns-the-chest-with-breasts
Adufe**, paragon of beauty so full of wisdom
Come let’s play the game of the young and free
She of the bouncing buttocks, who-adorns-the-chest-with-breasts
Adufe**, paragon of beauty so full of wisdom
Come let’s play the game of the young and free
Adumaradan, come close to me
So you can behold the honour of my presence
So you can behold the honour of my presence
Notes
* One-whose-blackness-is-the-beauty-of-her-skin
** The-one-for-whose-favour-the-world-competes
* One-whose-blackness-is-the-beauty-of-her-skin
** The-one-for-whose-favour-the-world-competes
Niyi Osundare
Osundare is Professor of English at University of New Orleans, USA, and one of the best-known poets from Africa. His works of published poetry include Songs of the Marketplace (1983), Village Voices (1984), A Nib in the Pond (1986), The Eye of the Earth (1986), which won both the Association of Nigerian Authors Poetry Prize and The Commonwealth Poetry Prize in its year of publication. He was also a recipient of the prestigious Folon/Nichols Award for ‘excellence in literary creativity combined with significant contributions to Human Rights in Africa’. Other published volumes of poetry include Songs of the Season (1987), Moonsongs (1988), Waiting Laughters (1990), Selected Poems (1992), Midlife (1993), The Word is an Egg (2000) and Tender Moments (2006). Niyi Osundare has also published four plays and essays on literature, politics and culture. Orality and performance are important features of his works, which have been translated into the Italian, French, Dutch, Czech, Slovenian, and Korean languages.
No comments:
Post a Comment
Thanks for coming to my blog page. Now, what do you think? Tell me, I'm listening...